accueil corrections lectures traductions ecrits contact  

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Si vous souhaitez me demander des renseignements, établir un devis ou me confier un travail, vous pouvez directement m’envoyer
un mail à partir de la section Contact. D’un point de vue méthodologique, chaque type de prestations nécessite une organisation
spécifique et j’adapte toujours mon travail en fonction du client, suivant les besoins et les délais. Mais il y a toujours des étapes-clef
que je considère comme vitales pour une collaboration réussie :

Une première lecture du texte, pour estimer la quantité et le type de travail à effectuer.

Pour une correction, il s’agit ensuite d'en déterminer le degré, sachant que j’en propose généralement trois :
Correction simple : correction grammaticale et orthographique, signalement des répétitions et lourdeurs syntaxiques.
Correction approfondie : correction simple avec commentaires personnels sur les incohérences du scénario et suggestions
de modifications ponctuelles et des passages à remanier.
Correction et réécriture : cette phase complète la précédente et propose une réécriture complète des sections
repérées précédemment, que l’auteur et moi-même remanierons ensemble ensuite, par une série d’allers-retours du texte.
Avec le fichier (informatique ou papier) corrigé, j’envoie toujours un petit guide de correction pour décrire le code d’annotations
ainsi qu’un pré-repérage des erreurs les plus présentes dans le texte.

Pour une lecture, il vous suffit de m’envoyer le texte – papier ou informatique. Je vous le renvoie ensuite avec une fiche de lecture
comportant un résumé du livre, une analyse des personnages, du style d’écriture, du découpage de l’intrigue et des thèmes de réflexion
contenus dans l’histoire.
La fiche se termine par une synthèse des points forts et faibles du tapuscrit ainsi que mon avis et le type de lectorat visé.
En cas de tapuscrit en anglais, je peux également fournir un extrait de traduction pour compléter la fiche.

Pour une traduction, vous pouvez m’envoyer un texte papier ou en format informatique. Je travaille essentiellement à la main et,
après plusieurs lectures, premiers jets de traduction au fil des mots puis réécriture complète et enfin remaniements et corrections,
je vous enverrai un premier fichier informatique que vous commenterez et que je modifierai et corrigerai ensuite
suivant le degré d’adaptation que vous désirez.

Pour une réécriture, que vous soyez écrivain, essayiste, étudiant ou éditeur, je peux faire une fiche de commentaires
pour vous aider à faire évoluer l’ouvrage en cours. Ensemble, nous pourrons ensuite travailler à une réécriture selon vos attentes.
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —